Marina Tsvetaeva
Wires. 2. To give you all... but no, it has all been squeezed...

2.

To give you all... but no, it has all been squeezed
into rhyme and rows... The heart is more!
I am afraid that for such small misfortune
The whole of Racine and Shakespeare is not enough!

«And all wept, and supposing the blood hurts...
And all wept, and suppose among the roses — A snake»...
But there was one — by Phaedra — Hippolyte!
Ariadne's Lament — for one Theseus!

Torment! Neither shores nor milestones!
Yes, I affirm, the account is overdrawn
That I lose them all in you, all those who
Anywhere or anytime, did not exist!

What aspirations — when you are thoroughly
Saturated — the air becomes stale
No Naxos for me — own bone
No own blood under the skin — Styx!

Vanity! Is within me! Everywhere! Whith closed
Eyes: bottomless! Without daylight! And the
Calendar date lies...
Like you — Severance,
I am not Ariadne and no... — Loss!

Oh, across what seas, in what towns
Should I seek you? (invisible to me — the sightless!)
I entrust seeing you off to wires,
And, leaning against a telegraph pole — I weep.

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Провода. 2. Чтоб высказать тебе… да нет, в ряды...

2

Чтоб высказать тебе… да нет, в ряды
И в рифмы сдавленные… Сердце — шире!
Боюсь, что мало для такой беды
Всего Расина и всего Шекспира!

«Все́ плакали, и если кровь болит…
Все́ плакали, и если в розах — змеи»…
Но был один — у Федры — Ипполит!
Плач Ариадны — об одном Тезее!

Терзание! Ни берегов, ни вех!
Да, ибо утверждаю, в счёте сбившись
Что я в тебе утрачиваю всех
Когда-либо и где-либо небывших!

Какия чаянья — когда насквозь
Тобой пропитанный — весь воздух свыкся!
Раз Наксосом мне — собственная кость!
Раз собственная кровь под кожей — Стиксом!

Тщета! во мне она! Везде! закрыв
Глаза: без дна она! без дня! И дата
Лжёт календарная…
                                   Как ты — Разрыв,
Не Ариадна я и не…
                                   — Утрата!

О, по каким морям и городам
Тебя искать? (Незримого — незрячей!)
Я про́воды вверяю провода́м,
И в телеграфный столб упёршись — плачу.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Провода. 2. Чтоб высказать тебе… да нет, в ряды...» на английский.
>