Marina Zwetajewa
An Byron

Ich denke über den Morgen der Herrlichkeit nach,
Über den Morgen der Tage, als
Wie ein Dämon du aus dem Schlaf dich erhobest
Und warst ein Gott für die Menschen.

Ich denke, als du deine Augenbrauen zusammenzogest
Über den brennenden Fackeln der Augen,
Wie das alte Blut ewiger Lava
Gehetzt durch die Arterien.

Ich denke der Finger — sehr langer Finger —
Der lockigen Haare, über den Augen,
Des Durstes in den Gassen
Und des Hungers in den Speisesälen.

Über dem Herzen — du warst zu jung —
Du hattest nicht die Zeit zu lesen, es war zu früh,
Von den Zeiten, in denen allein du in deiner Ehre
Entstandest und hinab ging der Mond.

Ich denke an eine Halle im Halbdunkel,
Über den Samt, die Spitze geneigt,
Über den Gedichten, die wir erzählten einander,
Du — deine, ich — meine.

Ich denke auch an die verbleibenden
Lippen und deine Augen und eine Handvoll Staub
Über allen Augen, der jetzt auf dem Friedhof
Über dir und mir liegt.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Байрону

Я думаю об утре Вашей славы,
Об утре Ваших дней,
Когда очнулись демоном от сна Вы
И богом для людей.

Я думаю о том, как Ваши брови
Сошлись над факелами Ваших глаз,
О том, как лава древней крови
По Вашим жилам разлилась.

Я думаю о пальцах, очень длинных,
В волнистых волосах,
И обо всех — в аллеях и в гостиных —
Вас жаждущих глазах.

И о сердцах, которых — слишком юный —
Вы не имели времени прочесть,
В те времена, когда всходили луны
И гасли в Вашу честь.

Я думаю о полутемном зале,
О бархате, склоненном к кружевам,
О всех стихах, какие бы сказали
Вы — мне, я — Вам.

Я думаю еще о горсти пыли,
Оставшейся от Ваших губ и глаз...
О всех глазах, которые в могиле.
О них и нас.

Стихотворение Марины Цветаевой «Байрону» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).