Marina Tsvetaeva
Thus swam the head and lyre down...

Thus swam the head and lyre down
To the receding far-off place.
And lips repeated: pity, pity,
And the lyre enounced: «Peace»

Bloody-silver, silver-and-bloody
And double trace she did then pour,
My tender brother, my dear sister
Along the paralyzed Gebr.

At times, the movement of head slowed
Inside the unabated angst.
But lyre assured: do pass me near!
And lips behind her said, «Alas!»

Moving together like a garland
With far-off rippling head of bed —
Do not the hair pour with silver?
Does not the lyre pour with blood?

Thus, with a staircase descending
Of river — into crib of swells.
Thus, to new island, where it's sweeter
Than somewhere — lies a nightingale...

Where then are they, the holy remnants?
The salty wave — respond, respond!
Maybe the net has pulled it out,
Net of bare-headed Lesbian?

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Так плыли: голова и лира...

Так плыли: голова и лира,
Вниз, в отступающую даль.
И лира уверяла: мира!
А губы повторяли: жаль!

Крово-серебряный, серебро-
Кровавый след двойной лия,
Вдоль обмирающего Гебра —
Брат нежный мой, сестра моя!

Порой, в тоске неутолимой,
Ход замедлялся головы.
Но лира уверяла: мимо!
А губы ей вослед: увы!

Вдаль-зыблящимся изголовьем
Сдвигаемые как венцом —
Не лира ль истекает кровью?
Не волосы ли — серебром?

Так, лестницею нисходящей
Речною — в колыбель зыбей.
Так, к острову тому, где слаще
Чем где-либо — лжёт соловей…

Где осиянные останки?
Волна солёная — ответь!
Простоволосой лесбиянки
Быть может вытянула сеть? —

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Так плыли: голова и лира...» на английский.
>