Marina Zwetajewa
Sie fliegen fort, — geschriebene in aller Eile...

Sie fliegen fort, — geschriebene in aller Eile,
Heiß sind sie von der Wonne und der Bitterkeit.
Zwischen der Liebe und der Liebe sind,
wie angespannte Seile,
Mein Augenblick, mein Tag, mein Jahr und meine ganze Zeit.

Ich höre, in der Welt ist irgendwo — Gewitter,
Die Amazonenlanzen blitzen wieder draußen…
Und ich — kann nicht die Feder halten! Diese
Zwei Rosen saugten das Blut von meinem Herzen aus. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Лежат они, написанные наспех...

Лежат они, написанные наспех,
Тяжёлые от горечи и нег.
Между любовью и любовью распят
Мой миг, мой час, мой день, мой год, мой век.

И слышу я, что где-то в мире — грозы,
Что амазонок копья блещут вновь.
— А я пера не удержу! — Две розы
Сердечную мне высосали кровь.
____
В 1938 — 1939 гг. Цветаева изменила первую строчку стихотворения («Летят они, — написанные наспех…») и передатировала его на январь 1916 года.

Стихотворение Марины Цветаевой «Лежат они, написанные наспех...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).