Marina Tsvetaeva
There`s officer`s straightness within my stature...

There's officer's straightness within my stature,
There's officer's honor within my ribs.
I go to all torments without being stubborn:
A soldier's patience there is!

As if we had corrected this step
Sometime with a butt and with steel...
Not in vain, not in vain the Cherkessian waist
And the tight buckle of belt.

My dear father! Open the gates of heaven
With a storm — when the dawn I feel!
As if deliberately for the hike bag
Of shoulder width.

All can — some insane cripple over the cradle
Has sung me a song... From this day
Something persisted, remained and is here:
I take the word - and take aim!

And thus does my heart over Russian Republic
Screech — you can feed, or no way! —
As if I myself had been officer also
In deadly October days.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Есть в стане моем — офицерская прямость...

Есть в стане моем — офицерская прямость,
Есть в ребрах моих — офицерская честь.
На всякую му́ку иду не упрямясь:
Терпенье солдатское есть!

Как будто когда-то прикладом и сталью
Мне выправили этот шаг.
Недаром, недаром черкесская талья
И тесный реме́нный кушак.

А зо́рю заслышу — Отец ты мой ро́дный! —
Хоть райские — штурмом — врата!
Как будто нарочно для сумки походной —
Раскинутых плеч широта.

Всё может — какой инвалид ошалелый
Над люлькой мне песенку спел…
И что-то от этого дня — уцелело:
Я слово беру — на прицел!

И так мое сердце над Рэ-сэ-фэ-сэром
Скрежещет — корми-не корми! —
Как будто сама я была офицером
В Октябрьские смертные дни.

____
(NB! Эти стихи в Москве назывались «про красного офицера», и я полтора года с неизменным громким успехом читала их на каждом выступлении по неизменному вызову курсантов).

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Есть в стане моем — офицерская прямость...» на английский.