Marina Tsvetaeva
The Polar Deer

I love you all my life and every day.
I feel you as the huge dark shade,
As hovel's smoke in the polar land.

I love you all my life and every hour.
But that's of no need — your lips, eye's power.
All's just begun and ended — yourself out.

I just remember: soniferous bow,
The collar large and fair clear snow,
The stars, that stuck the horns all over...

And from the horns half-heaven — shade,
And hovel's smoke in the polar land.
You're - polar deer! — I've catched the shape.

Translated by Lyudmila Purgina

Марина Цветаева
Я Вас люблю всю жизнь и каждый день...

Я Вас люблю всю жизнь и каждый день,
Вы надо мною, как большая тень,
Как древний дым полярных деревень.

Я Вас люблю всю жизнь и каждый час.
Но мне не надо Ваших губ и глаз.
Всё началось — и кончилось — без Вас.

Я что-то помню: звонкая дуга,
Огромный ворот, чистые снега,
Унизанные звёздами рога…

И от рогов — в полнебосвода — тень…
И древний дым полярных деревень…
— Я поняла: Вы северный олень.

Стихотворение Марины Цветаевой «Я Вас люблю всю жизнь и каждый день...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).