Marina Tsvetaeva
The poems grow like heaven’s stars and roses...

The poems grow like heaven’s stars and roses,
Like beauty too — unneeded in my clan.
And for the garlands and apotheosis
There’s one response — how can this be my plan?

We sleep — and through the slabs of stone then flutter
The fragrant and four-petalled heav’nly guest.
Oh waken, world! In sleep the bard can utter
The law of stars and flowers’ treasure chest.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Марина Цветаева
Стихи растут, как звёзды и как розы...

Стихи растут, как звёзды и как розы,
Как красота — ненужная в семье.
А на венцы и на апофеозы —
Один ответ: — Откуда мне сие́?

Мы спим — и вот, сквозь каменные плиты,
Небесный гость в четыре лепестка.
О мир, пойми! Певцом — во сне — открыты
Закон звезды и формула цветка.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Стихи растут, как звёзды и как розы...» на английский.
>