Marina Tsvetaeva
The last sailor

O you — of all below-line notes
The lowest! — Let's put an end to our quarrel!
Like that consumptive woman, who moaned
All night: ravish me again!

Who wrung her hands, as fights
And close blows and ropes of oaths intruded.
(Her sailor — no longer handsome — slept
As blood dropped on his rum-
pled pillowcase...)
                                 And then, bottoms up
With the glass, of crystal and blood
Laughing... — and she mistook blood for wine,
And she mistook death for love.

«You sleep. I'm — need to go! No preliminaries, no rehearsals —
Just the curtain! Tomorrow, flat on my back!»
Like that consumptive woman, who begged
Everyone: ravish me

A bit more!.. (My hands are clean now,
My gaze troubled, fingers stiff...)
Like that woman with her sailor — with you, o life,
I haggle: for another minute

Ravish me!..

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Последний моряк

О ты — из всех залинейных нот
Нижайшая! — Кончим распрю!
Как та чахоточная, что в ночь
Стонала: ещё понравься!

Ломала руки, а рядом драк
Удары и клятв канаты.
(Спал разонравившийся моряк
И капала кровь на мя-
тую наволоку…)

                              ‎А потом, вверх дном
Стакан, хрусталём и кровью
Смеясь… — и путала кровь с вином,
И путала смерть с любовью.

«Вам сон, мне — спех! Не присев, не спев —
И занавес! Завтра в лёжку!»
Как та чахоточная, что всех
Просила: ещё немножко

Понравься!… (Руки уже свежи,
Взор смутен, персты не гнутся…)
Как та с матросом — с тобой, о жизнь,
Торгуюсь: еще минутку

Понравься!..

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Последний моряк» на английский.