Marina Tsvetaeva
Roland’s Horn

Like a jester complaining of the cruel weight
of his hump – let me tell about my orphaned state.

Behind the devil there’s his horde, behind the thief there’s his band,
behind everyone there’s someone to understand

and support him – the assurance of a living wall
of thousands just like him should he stumble and fall;

the soldier has his comrades, the emperor has his throne,
but the jester has nothing but his hump to call his own.

And so: tired of holding to the knowledge that I’m quite
alone and that my destiny is always to fight

beneath the jeers of the fool and the philistine’s derision,
abandoned – by the world – with the world – in collision,

I blow with all my strength on my horn and send
its cry into the distance in search of a friend.

And this fire in my breast assures me I’m not all
alone, but that some Charlemagne will answer my call!

Translated by Stephen Capus

Марина Цветаева
Роландов рог

Как нежный шут о злом своём уродстве,
Я повествую о своём сиротстве:

За князем — род, за серафимом — сонм,
За каждым — тысячи таких, как он,

Чтоб, пошатнувшись, — на живую стену
Упал и знал, что — тысячи на смену!

Солдат — полком, бес — легионом горд.
За вором — сброд, а за шутом — всё горб.

Та́к, наконец, усталая держаться
Сознаньем: перст и назначеньем: драться,

Под свист глупца и мещанина смех —
Одна из всех — за всех — противу всех! —

Стою и шлю, закаменев от взлёту,
Сей громкий зов в небесные пустоты.

И сей пожар в груди тому залог,
Что некий Карл тебя услышит, рог! 

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Роландов рог» на английский.