Marina Tsvetaeva
George. 4. The feathers from the clouds nodding away...

The feathers from the clouds nodding away...
How your arrogance to convey,
George! Creature of powers of heaven!

How to convey enslaved fervor of a pupil,
And of a sober blown-up nostril,
At the full trot the curbed confusion.

Before the beauty most filled with delight
How to convey - from the archangel heights
The saddles and the spears of deed done

And these arrows of eyelashes - virginity
Wrathful — the coat of ebony —
Piercing — we are not of one bone!

Having completed witnessing God's missive,
How to convey, George, how you were evasive —
That you have touched the ground barely —

A bow — and how the hole at once,
Piercing-crooked, filled with ice:
Oh, don't be grateful! He followed orders, squarely.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Георгий. 4. Из облаков кивающие перья...

Из облаков кивающие перья.
Как передать твоё высокомерье,
— Георгий! — Ставленник небесных сил!

Как передать закрепощённый пыл
Зрачка, и трезвенной ноздри раздутой
На всём скаку обузданную смуту.

Перед любезнейшею из красот
Как передать — с архангельских высот
Седла — копья — содеянного дела

И девственности гневной — эти стрелы
Ресничные — эбеновой масти́ —
Разящие: — Мы не одной кости!

Божественную ведомость закончив,
Как передать, Георгий, сколь уклончив
— Чуть что земли не тронувший едва —

Поклон, — и сколь пронзительно-крива
Щель, заледеневающая сразу:
— О, не благодарите! — По приказу.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Георгий. 4. Из облаков кивающие перья...» на английский.
>