Marina Tsvetaeva
The cry of station

The cry of stations: don't go!
Of terminals: take pity!
And that of the brief stops:
Not exactly Dante's
Benediction:
"Abandon hope!"
And that of the engines.

Whose iron shuddered
Like the thunder of an ocean wave.
At the tiny ticket-window,
It crossed my mind — they traffic in space?
In seas and dry land?
In perishable meat:
We are meat — not souls!
We are mouths — not roses!
From us? No — over us
The wheels carry off our loved ones!

At such and such miles per hour.

Tiny ticket-windows.
Little dice of passionate chance.
One of us was right,
Who said: love — will stun the life out of you!

"This is life — on the rails! Don't cry!"
Rights of way — easements — rights of way...
(Owners reluctant to look into the eyes
Of their horses bound for slaughter).

"Unbroken and seamless, there is
No such happiness. Did I really buy it like that?"
The dressmaker was right, who held
Her tongue about it: "Use cross-ties."

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Крик станций

Крик станций: останься!
Вокзалов: о жалость!
И крик полустанков:
Не Дантов ли
Возглас:
«Надежду оставь!»
И крик паровозов.

Железом потряс
И громом волны океанской.
В окошечках касс,
Ты думал — торгуют пространством?
Морями и сушей?
Живейшим из мяс:
Мы мясо — не души!
Мы губы — не розы!
От нас? Нет — по нас
Колёса любимых увозят!

С такой и такою-то скоростью в час.

Окошечки касс.
Костяшечки страсти игорной.
Прав кто-то из нас,
Сказавши: любовь — живодёрня!

«Жизнь — рельсы! Не плачь!»
Полотна — полотна — полотна…
(В глаза этих кляч
Владельцы глядят неохотно).

«Без рва и без шва
Нет счастья. Ведь с тем покупала?»
Та швейка права,
На это смолчавши: «Есть шпалы».

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Крик станций» на английский.