Marina Tsvetaeva
The clock — what time it is?..

The clock — what time it is?
Rang out.
Hollows of giant eyes,
Watered satin of the dress..
I just about see you, I guess,
Just about.

The neighboring porch
Has turned off the light.
Somewhere they love too much..
Your face's sketch
Is a scary sight.

It's semi-dark in the room,
Night is one under skies.
Pierced by the light of the moon
Window deepened —
Like sheet of ice.

"You give up" — the voice burst.
"I didn't fight, it was my choice."
Voice from the moon catches frost.
Voice — like from hundred verst*
This same voice!

Between us stood ray of moon,
Moving the world everywhere.
Intolerably shone
Metal red-brown
Of crazy hair.

Run of the moon forgot
History's run.
Mirror breaks moon apart.
Knocking of hooves far apart,
Screeching of a cart.

Light on the street burned down,
Running fades.
A cock will crow soon
Parting for two young
Ladies.

____
* Verst: a Russian unit of measuring distance, equal to about a kilometer.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Уж часы — который час?..

Уж часы — который час? —
Прозвенели.
Впадины огромных глаз,
Платья струйчатый атлас…
Еле-еле вижу Вас,
Еле-еле.

У соседнего крыльца
Свет погашен.
Где-то любят без конца…
Очерк Вашего лица
Очень страшен.

В комнате полутемно,
Ночь — едина.
Лунным светом пронзено,
Углублённое окно —
Словно льдина.

— Вы сдались? — звучит вопрос.
— Не боролась.
Голос от луны замёрз.
Голос — словно за́ сто верст
Этот голос!

Лунный луч меж нами встал,
Миром движа.
Нестерпимо заблистал
Бешеных волос металл
Тёмно-рыжий.

Бег истории забыт
В лунном беге.
Зеркало луну дробит.
Отдалённый звон копыт,
Скрип телеги.

Уличный фонарь потух,
Бег — уменьшен.
Скоро пропоёт петух
Расставание для двух
Юных женщин.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Уж часы — который час?..» на английский.