Marina Tsvetaeva
Still yesterday he met my gaze...

Still yesterday he met my gaze,
But now his eyes are darting shiftly!
Till birdsong at first light he stayed, — 
Now larks are crows, met with hostility!

So I am stupid, you are wise,
You live, I lie dumbstricken, numb to you.
O how the woman in me cries:
«O my dear love, what have I done to you?»

The ships of lovers-lost set sail,
A white road takes the lover shunning you...
Across the world a long-drawn wail:
«O my dear love, what have I done to you?»

There only yesterday he kneeled.
He called me his "Cathay" admiringly.
Then spread his palm out -- to reveal
A rusty kopek, a life derisory.

Like an infanticide in court
I stand detested, shy, confronting you.
Yet still I ask, when I am brought
To Hell: «O my dear love, what have I done to you?»

I asked the chair, I asked the bed:
«Why should I bear the pain, the misery?»
«He wants to torture you» they said,
«To kiss another. Where's the mistery?»

He taught me living — at furnace heat,
In icy steppe he left me suddenly.
«That is what you, dear, did to me!
O my dear love, what have I done to you?»

Now all is plain — don't contradict!
I see again — I'm not your partner.
A heart that love leaves derelict
Is fair terrain for Death-the-Gardener.

Why shake the tree? Ripe apples fall
To earth themself and never trouble you...
Forgive me now, forgive me all
That I, dear love, have ever done to you!

Translated by Peter Tempest

Марина Цветаева
Вчера еще в глаза глядел...

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — все косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, —
Все жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты — умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода, — в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

Вчера еще в глазах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал —
Жизнь выпала копейкой ржавою.

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать», ответствуют.

Жить приучил — в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый сделел мне.
Мой милый, что тебе я сделала?

Все ведаю -- не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое...
— За все, за все меня прости,
Мой милый, что тебе я сделала!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Вчера еще в глаза глядел...» на английский.