Marina Tsvetaeva
Sibyl to the Infant...

From "Sibyl"

3.

Sibyl to the Infant:

Child, cling
To my breast:
Birth is a falling into days.

From the nowhere cliffs beyond the clouds,
My infant,
How low you fell!
You were spirit, you became dust.

Cry, o little one, for them and for us:
Birth is a falling into hours!

Cry, o little one, in the future and again:
Birth is a falling into blood,

Both into dust,
And into hours...

Where are the glowings of his miracles?
Cry, little one: birth into weight!

Where are the ores of his generosities?
Cry, o little one: birth into numbers.

Born into blood,
And sweat...

But you will arise! That, which in the world is called
Death, is a falling into the firmament.

But you will behold! That, which in the world is
The closing of eyelids is birth into light.

From now
To eternity.

Death, o little one, is not to sleep, but to rise,
Not to sleep, but to return.

Swim, o little one! Already the step
Is left behind...
                    — A rising up into the day.

Translated by Michael Naydan

Марина Цветаева
Сивилла — младенцу...

Сивилла

3

Сивилла — младенцу:

К груди моей,
Младенец, льни:
Рождение — паденье в дни.

С заоблачных нигдешних скал,
Младенец мой,
Как низко пал!
Ты духом был, ты прахом стал.

Плачь, маленький, о них и нас:
Рождение — паденье в час!

Плачь, маленький, и впредь, и вновь:
Рождение — паденье в кровь,

И в прах,
И в час…

Где зарева его чудес?
Плачь, маленький: рожденье в вес!

Где залежи его щедрот?
Плачь, маленький: рожденье в счёт,

И в кровь,
И в пот…

Но встанешь! То, что в мире смертью
Названо — паденье в твердь.

Но узришь! То, что в мире — век
Смежение — рожденье в свет.

Из днесь —
В навек.

Смерть, маленький, не спать, а встать.
Не спать, а вспять.

Вплавь, маленький! Уже ступень
Оставлена…
                          — Восстанье в день.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Сивилла — младенцу...» на английский.