Marina Tsvetaeva
And — the embankment. Still I embrace...

From 'Poem of the End'

3

And — the embankment. Still I embrace
The water like a solid thickness.
The gardens of Semiramis,
The hanging ones: your likeness.

I hug the water's steely bar,
The colour of corpses, ashen,
Like singers hugging a music score
Or blind men grasping

A railing?.. Won't you give back? Not if I first
Bend down? Then will you hear me?
I clutch the assuageress of all thirst
As rain-gutters are clutched, sheerly,

By sleepwalkers...
                           No river spawned
This chill — I was born a Naiad!
To clutch the river like the hand
When one's lover is beside

One, and faithful... They're faithful, the dead.
Yes, but we can't all lie in boxes...
Death's on my left. On my right side,
You. My right side is like a corpse's.

A burst of astounding light stands still.
A laugh like a cheap tambourine.
«You and I we ought to...
                                        (Chill.)
Are we going to be strong, then?»

Translated by David McDuff

Марина Цветаева
И — набережная. Воды...

Поэма Конца

3

И — набережная. Воды́
Держусь, как толщи плотной.
Семирамидины сады
Висячие — так вот вы!

Воды (стальная полоса
Мертвецкого оттенка)
Держусь, как нотного листка —
Певица, края стенки —

Слепец… Обратно не отдашь?
Нет? Наклонюсь — услышишь?
Всеутолительницы жажд
Держусь, как края крыши

Лунатик…
                   ‎Но не от реки
Дрожь, — рождена наядой!
Реки держаться, как руки,
Когда любимый рядом —

И верен…
‎                  Мёртвые верны.
Да, но не всем в каморке…
Смерть с левой, с правой стороны —
Ты. Правый бок как мёртвый.

Разительного света сноп.
Смех, как грошовый бубен.
— Нам с вами нужно бы…
                               ‎(Озноб)
— Мы мужественны будем?

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «И — набережная. Воды...» на английский.