Marina Zwetajewa
Klage des Zorns und der Liebe!..

Klage des Zorns und der Liebe!
Salz, das auf Augen ruht!
Oh, und Böhmen in Tränen!
Oh, und Spanien im Blut!

O schwarzer Berg, der du das
Licht verdunkelt hast!
Zeit ists, Zeit, dem Schöpfer
hinzuwerfen den Paß.

Ich weigre mich, zu leben
im Tollhaus, unter Vieh.
Ich weigre mich, ich heule
mit den Wölfen nie.

Ich weigre mich, zu schwimmen
als Hai des Lands, stromab
den Strom gebeugter Rücken —
ich weigre mich, lehn ab.

Ablehn ich, daß ich höre,
ablehn ich, daß ich seh.
Auf deine Welt des Irrsinns
gibt es nur eins: ich geh.

Übersetzt von Karl Mickel

Марина Цветаева
О слёзы на глазах...

О слёзы на глазах!
Плач гнева и любви!
О Чехия в слезах!
Испания в крови!

О чёрная гора,
Затмившая весь свет!
Пора, пора, пора
Творцу вернуть билет.

Отказываюсь быть.
В Бедламе нелюде́й
Отказываюсь жить.
С волками площадей

Отказываюсь выть.
С акулами равнин
Отказываюсь плыть
Вниз по теченью спин.

Не надо мне ни дыр
Ушных, ни вещих глаз.
На твой безумный мир
Ответ один — отказ.

Стихотворение Марины Цветаевой «О слёзы на глазах...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).