Marina Tsvetaeva
George. 2. O heaviness of success!..

O heaviness of success!
Slight of victory!
George, you cry,
Like a beautiful lady
You pale at the deed
Of your two
Suddenly alien to you
Hands.

Horse is squeamish of the serpent,
You are squeamish of the voice
Of victory. Like heavy oil
The blood pours.
The dragon sleeps.
Sated for the rest of your life
You are.

The sun is eclipsed
By the lifted mantle.
Union of child's bashfulness
With the dignity of
Horse.
From the saddle —
Into the sky —
Bush.
Fastidious sorrow
Of mouth.

Horse is squeamish of the serpent,
You are squeamish of the present
Of the tsar - her engagement fire.
Of the church frankincense;
Strict — harsh —
In the pitiless
Roar of
Pipes.

Trumpet! Trumpet!
It's not long left to hear.
The tender victory reed - away.
The one out-piped away
Drooped - went quiet.
And cloudy — in height! —
Post.

Bow, bow,
Obedient grass!
Reddened under the slap of glory -
Pales. — Home, trumpeters! — He sleeps.
Until the judgment trumpet —
Is full.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Георгий. 2. О тяжесть удачи!..

О тяжесть удачи!
Обида Победы!
Георгий, ты плачешь,
Ты красною девой
Бледнеешь над делом
Своих двух
Внезапно-чужих
Рук.

Конь брезгует Гадом,
Ты брезгуешь гласом
Победным. — Тяжёлым смарагдовым маслом
Стекает кровища.
Дракон спит.
На всю свою жизнь
Сыт.

Взлетевшею гривой
Затменное солнце.
Стыдливости детской
С гордынею конской
Союз.
Из седла —
В небеса —
Куст.
Брезгливая грусть
Уст.

Конь брезгует Гадом,
Ты брезгуешь даром
Царёвым, — её подвенечным пожаром.
Церковкою ладанной:
Строг — скуп —
В безжалостный
Рёв
Труб.

Трубите! Трубите!
Уж слушать недолго.
Уж нежный тростник победительный — долу.
Дотрубленный долу
Поник. — Смолк.
И облачный — ввысь! —
Столб.

Клонитесь, клонитесь,
Послушные травы!
Зардевшийся под оплеухою славы —
Бледнеет. — Домой, трубачи! — Спит.
До судной трубы —
Сыт.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Георгий. 2. О тяжесть удачи!..» на английский.