Marina Tsvetaeva
Insomnia. 5. Now as a guest from heaven...

5

Now as a guest from heaven, I
visit your country:
I have seen the vigil of the forests
and sleep in the fields.

Somewhere in the night horseshoes
have tom up the grass, and
there are cows breathing heavily in
a sleepy cowshed.

Now let me tell you sadly and
with tenderness of the
goose-watch man awake, and
the sleeping geese,

of hands immersed in dog’s wool,
grey hair — a grey dog —
and how towards six
the dawn is beginning.

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Бессонница. 5. Нынче я гость небесный...

5

Нынче я гость небесный
В стране твоей.
Я видела бессонницу леса
И сон полей.

Где-то в ночи́ подковы
Взрывали траву.
Тяжко вздохнула корова
В сонном хлеву.

Расскажу тебе с грустью,
С нежностью всей,
Про сторожа-гуся
И спящих гусей.

Руки тонули в пёсьей шерсти́,
Пёс был — сед.
Потом, к шести,
Начался рассвет.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Бессонница. 5. Нынче я гость небесный...» на английский.
>