1
Not with silver I came,
Not with amber I came,
Not as a king I came,
As a shepherd I came.
Here's air of hills of mine,
Here's of two eyes of mine
Sharp gaze — and of fires
Red glare and of dawns of mine.
Where's wax — that is the fur?
Through hole I won't turn!
Poorer than all —
But ahead of all!
Behind a camel a camel
See: on that round hill,
See: walking are the kings,
See: they are bearing bins.
O — after — far!
1
Не с серебром пришла,
Не с янтарём пришла, —
Я не царём пришла,
Я пастухом пришла.
Вот воздух гор моих,
Вот острый взор моих
Двух глаз — и красный пых
Костров и зорь моих.
Где ладан-воск — тот-мех?
Не оберусь прорех!
Хошь и нищее всех —
Зато первее всех!
За верблюдо́м верблюд
Гляди: на холм-твой-крут,
Гляди: цари идут,
Гляди: лари несут.
О — поз — дали!
«We paced the house, stricken, / Not waiting for surprises. / They brought me to the sick one, / I couldn’t recognize him. He said then: “Praise the Lord,” — / And pensive again, withdrew: / “It’s time to take that road, / I’ve waited just for you.” You haunt me still so...»
«I came up to the forest of pines, / My path was long, the sun beat down. / Pulling the doorway curtains aside, / He, gray-haired and humble, came out. The seer gazed at me and zealously, / He uttered: “Bride of Christ! / For the prosperous, feel no jealousy, / For your place is up in ...»
«Thus others to the wounded crane / Call, “Kurlee, kurlee!” humbly. / As the autumnal fields remain / At once both, warm and crumbly… Thus, for me, ailing, a call resounds, / The golden wings are beating / Somewhere from the dense low clouds / And from the thickets, pleading: “I...»
«In the churchyard, I’ll sleep soundly / Underneath the slab of oak, / And my darling, you will run to me / For a Sunday morning talk — / Cross the stream and there you are, / Leaving grown-ups at a loss, / And sharp-sighted, from afar, / You will recognize my cross. / And I know ...»