Marina Tsvetaïeva
Dans la brume un monde s’élance — nomade...

Dans la brume un monde s’élance — nomade:
Sur la terre ennuitée errance — des arbres
Le vin d’or en train de monter — aux grappes
De maison en maison tournée — d’étoiles
Les cours d’eau à rebours inclinent — à fuir
Et moi je veux sur ta poitrine — dormir.

Traduit par Henri Abril

Марина Цветаева
Мировое началось во мгле кочевье...

Мировое началось во мгле кочевье:
Это бродят по ночной земле — деревья,
Это бродят золотым вином — грозди,
Это странствуют из дома в дом — звёзды,
Это реки начинают путь — вспять!
И мне хочется к тебе на грудь — спать.

Стихотворение Марины Цветаевой «Мировое началось во мгле кочевье...» на французском.
(Marina Tsvetaeva in french).