Marina Tsvetaeva
Night

Time the upper reaches are laid bare,
Time you gaze into our souls — as into our eyes.
These — open sluices of blood!
These — open sluices of night!

Our blood surged, like the night
Our blood surged, — like our blood
The night surged! (Upper regions of the ear
Time: a world poured into our ears — as into our eyes!)

The screen of the visible pulled back!
On time’s distinct calm!
Time of the ear opening, like an eyelid,
No longer do we have weight, or breathe: we hear.

A world channeled into our endless ear’s
Helix: sucking down sounds,
Helix, — our endless soul!..
(Time, you enter our souls — as you would our arms!)

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Ночь

Час обнажающихся верховий,
Час, когда в души глядишь — как в очи.
Это — разверстые шлюзы крови!
Это — разверстые шлюзы ночи!

Хлынула кровь, наподобье ночи
Хлынула кровь, — наподобье крови
Хлынула ночь! (Слуховых верховий
Час: когда в уши нам мир — как в очи!)

Зримости сдёрнутая завеса!
Времени явственное затишье!
Час, когда ухо разъяв, как веко,
Больше не весим, не дышим: слышим.

Мир обернулся сплошной ушною
Раковиною: сосущей звуки
Раковиною, — сплошной душою!..
(Час, когда в души идёшь — как в руки!)

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Ночь» на английский.