Marina Tsvetaeva
Night. North-East. The soldiers cry. Waves roar...

Night. North-East. The soldiers cry. Waves roar.
They bombed a wine warehouse. Along the walls,
Through ditches, runs a precious torrent
And in it dances bloody moon.

The trunks of the poplars are mad.
Mad also in the night, birds sing.
Empty, yesterday's monument to the tsar,
And over the tsar's monument — the night.

The harbor drinks, the barracks drink. The world is ours!
Ours is the wine in cellars of the knights!
The whole city, stomping just like bulls,
Falling to murky puddle on the road — drinks.

In cloud of wine — there is the moon. Who's here?
You beauty, be a comrade, drink!
And in the city there's a happy rumour,
That somewhere two have drowned in the wine.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Ночь. — Норд-Ост. — Рёв солдат. — Рёв волн...

Ночь. — Норд-Ост. — Рёв солдат. — Рёв волн.
Разгромили винный склад. — Вдоль стен
По канавам — драгоценный поток,
И кровавая в нём пляшет луна.

Ошалелые столбы тополей.
Ошалелое — в ночи́ — пенье птиц.
Царский памятник вчерашний — пуст,
И над памятником царским — ночь.

Гавань пьёт, казармы пьют. Мир — наш!
Наше в княжеских подвалах вино!
Целый город, топоча как бык,
К мутной луже припадая — пьёт.

В винном облаке — луна. — Кто здесь?
Будь товарищем, красотка: пей!
А по городу — весёлый слух:
Где-то двое потонули в вине.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Ночь. — Норд-Ост. — Рёв солдат. — Рёв волн...» на английский.