Marina Cvetaeva
Il tavolo

Fedele mio tavolo di scrittura!
Grazie per essere andato
con me per tutte le strade.
Per avermi difeso — come una cicatrice.

Mio mulo da soma e da scrittura!
Grazie per non aver piegato le zampe
sotto il carico, il fardello delle lacrime —
grazie per aver portato e portato.

Severissimo specchio di giustizia!
Grazie per questo, che ti sei messo
(alle tentazioni del mondo argine)
di traverso a tutte le gioie,

a tutte le bassezze — diniego!
Contrappeso di quercia
al leone dell’odio, all’elefante
dell’offesa — a tutto, a tutto.

Mio legno da vivo-mortale!
Grazie per questo, che sei venuto crescendo
con me, a misura dei lavori
da tavolino — ti sei ingrandito, dilatato,

a tal punto esteso – per larghezze
tali, che, spalancata la bocca,
afferratami al bordo del tavolo…
mi allagavo come una spiaggia!

Inchiodatami a te con la prima luce —
grazie per questo, che dietro di me
ti scatenavi! Su tutti i percorsi
mi raggiungevi, come uno scià —

La fuggitiva.
        — “Indietro, alla sedia!”
Grazie per questo, che tutelavi
e costringevi. Ai non eterni beni
mi strappavi, come un mago —
la sonnambula.
                      Tavolo mio che le cicatrici
delle battaglie hai allineato in colonne
brucianti: purpureo delle vene!
Delle mie imprese colonna!

Colonna dello Stilita, otturatore delle labbra —
tu per me eri — trono, spazio —
colui per me sei stato che per il mare di folle
ebraiche fu l’ardente pilastro!

Sia dunque tu benedetto —
dalla fronte, dal gomito, dalla curva dei ginocchi
sperimentato — orlo del tavolo
come una sega penetrato nel petto!  

Tradotto da Pietro Antonio Zveteremich

Марина Цветаева
Стол. 1. Мой письменный верный стол!..

1

Мой письменный верный стол!
Спасибо за то, что шёл
Со мною по всем путям.
Меня охранял — как шрам.

Мой письменный вьючный мул!
Спасибо, что ног не гнул
Под ношей, поклажу грёз —
Спасибо — что нёс и нёс.

Строжайшее из зерцал!
Спасибо за то, что стал
— Соблазнам мирским порог —
Всем радостям поперёк,

Всем низостям — наотрез!
Дубовый противовес
Льву ненависти, слону
Обиды — всему, всему.

Мой за́живо смертный тёс!
Спасибо, что рос и рос
Со мною, по мере дел
Настольных — большал, ширел,

Так ширился, до широт —
Таких, что, раскрывши рот,
Схватясь за столовый кант…
— Меня заливал, как штранд!

К себе пригвоздив чуть свет —
Спасибо за то, что — вслед
Срывался! На всех путях
Меня настигал, как шах —

Беглянку.
— Назад, на стул!
Спасибо за то, что блюл
И гнул. У невечных благ
Меня отбивал — как маг —

Сомнамбулу.
Битв рубцы,
Стол, выстроивший в столбцы
Горящие: жил багрец!
Деяний моих столбец!

Столп столпника, уст затвор —
Ты был мне престол, простор —
Тем был мне, что морю толп
Еврейских — горящий столп!

Так будь же благословен —
Лбом, ло́ктем, узлом колен
Испытанный, — как пила
В грудь въевшийся — край стола!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Стол. 1. Мой письменный верный стол!..» на итальянский.