Marina Tsvetaeva
My brother

Scorching, as hot tar:
Unendurable a second time!
My brother, with so
Strange an admixture

Of discord... (The sound
Of a torn branch comes here?)
My brother, suddenly setting
Like so many suns!

My brother, with no other sisters:
Made entirely my own!
Up to your funeral pyre —
My brother, provided: we go

Together to heaven or to hell!
We come to rest — with a wound —
As with a rose! (My brother,
You are the gift of hell!)

My brother! Looking back over the ages:
Nothing was stronger than
Our bond! Running back — the river...
May come to whisper again

Somewhere, to the stars and wooden sleepers,
— In the open, to no third party! —
What we whispered those nights
As Cesare — to Lucretia.

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Брат

Раскалена, как смоль:
Дважды не вынести!
Брат, но с какой-то столь
Странною примесью

Смуты… (Откуда звук
Ветки откромсанной?)
Брат, заходящий вдруг
Столькими солнцами!

Брат без других сестёр:
Нáпрочь присвоенный!
По гробовой костёр —
Брат, но с условием:

Вместе и в рай и в ад!
Раной — как розаном
Соупиваться! (Брат,
Адом дарованный!)

Брат! Оглянись в века:
Не было крепче той
Спайки. Назад — река…
Снова прошепчется

Где-то, вдоль звёзд и шпал,
— Настежь, без третьего! —
Что́ по ночам шептал
Цезарь — Лукреции.

Стихотворение Марины Цветаевой «Брат» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).