Marina Zwetajewa
Dame mit Kamelien

Ihre ganze Art und Weise mit glühender Kohle,
Margarethe, sie alle tapfer zu beurteilen.
Was ist deine Schuld? Der Körper hat gesündigt als solcher,
Unschuldig hast du deine Seele erhalten.

Bei allen Menschen ist es das gleiche, ich weiß,
Alle nickten mit einem Lächeln verschwommen.
Und mit diesem traurigen Halblächeln
Du hast selbst geweint vor langer Zeit.

Wer weiß? Wessen Hand hilft mit?
Keine Ausnahme von der Regel, eine Sache des Eingangs!
Du ewig wartest auf Umarmungen,
Ewig wartest du, «Ich habe Durst! Schreibe den Meinen!»

Tag und Nacht der Fluch der falschen Geständnisse...
Tag und Nacht, morgen und noch einmal!
Es spricht beredter als das Wort
Dein dunkler Blick, des Märtyrers Ausdruck dunkel.

Die verfluchten Ringe werden eng,
An der Göttin der Welt rächt sich das Schicksal...
Lächeln kindlich im Gesicht,
Eine zarte Jugendliche mit Blicken der Trauer.

Die ganze Welt wird von der Liebe gerettet!
In ihr ist Heil und Verteidigung.
Alles ist in der Liebe. O Margarethe, schlaf in Frieden.
Alles ist in der Liebe. Ich bin gerettet, weil ich liebe.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Даме с камелиями

Все твой путь блестящей залой зла,
Маргарита, осуждают смело.
В чём вина твоя? Грешило тело!
Душу ты — невинной сберегла.

Одному, другому, всем равно,
Всем кивала ты с усмешкой зыбкой.
Этой горестной полуулыбкой
Ты оплакала себя давно.

Кто поймёт? Рука поможет чья?
Всех одно пленяет без изъятья!
Вечно ждут раскрытые объятья,
Вечно ждут: «Я жажду! Будь моя!»

День и ночь признаний лживых яд...
День и ночь, и завтра вновь, и снова!
Говорил красноречивей слова
Тёмный взгляд твой, мученицы взгляд.

Всё тесней проклятое кольцо,
Мстит судьба богине полусветской...
Нежный мальчик вдруг с улыбкой детской
Заглянул тебе, грустя, в лицо...

О любовь! Спасает мир — она!
В ней одной спасенье и защита.
Всё в любви. Спи с миром, Маргарита...
Всё в любви... Любила — спасена!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Даме с камелиями» на немецкий.