Marina Tsvetaeva
Epitaph. 1. Just going out for a minute...

1

Just going out for a minute —
left your work (which the idle
call chaos) behind on the table.
And left the chair behind when you went where?

I ask around all Paris, for it’s
only in stories or pictures
that people rise to the skies:
where is your soul gone, where?

In the cupboard, two-doored like a shrine,
look all your books are in place.
In each line the letters are there.
Where has it gone to, your face?

Your face
your warmth
your shoulder
where did they go?

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Надгробие. 1. Иду на несколько минут...

1

— «Иду на несколько минут…»
В работе (хаосом зовут
Бездельники) оставив стол,
Отставив стул — куда ушёл?

Опрашиваю весь Париж.
Ведь в сказках лишь да в красках лишь
Возносятся на небеса!
Твоя душа — куда ушла?

В шкафу — двустворчатом, как храм, —
Гляди: все книги по местам.
В строке — все буквы налицо.
Твоё лицо — куда ушло?

* * *

Твоё лицо,
Твоё тепло,
Твоё плечо —
Куда ушло?

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Надгробие. 1. Иду на несколько минут...» на английский.
>