Marina Zwetajewa
Im Winter

Hinter den Mauern wieder
Der Glocken Jammern zu hören ist.
Mehrere Straßen zwischen uns,
Und mehrere Worte!
Die Stadt schläft im Dunkeln,
Die silberne Sichel erscheint,
Der fallende Schnee bestreut
Deinen Kragen mit Sternen.
Haben deine Wunden geschmerzt für eine lange Zeit?
Haben die Anrufe der Vergangenheit dich eingeholt?
Neckt das Neue, Verführerische,
Und der leuchtende Blick?

(Blau oder braun?) Es kommt mehr als
Weise Seiten zum Herzen!
Reime wenden sich an die weißen
Wimpernpfeile...
Hinter den Mauern jammern Glocken,
Fehlende Kraft ist kaum zu hören.
Mehrere Straßen zwischen uns,
Und mehrere Worte!
Klarer Halbmond hat sich angelehnt
An Bücher und Dichter-Seelen,
In deinen falschen Kragen
In Ballen gießt sich der Schnee.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Зимой

Снова поют за стенами
Жалобы колоколов...
Несколько улиц меж нами,
Несколько слов!

Город во мгле засыпает,
Серп серебристый возник,
Звёздами снег осыпает
Твой воротник.

Ранят ли прошлого зовы?
Долго ли раны болят?
Дразнит заманчиво-новый,
Блещущий взгляд.

Сердцу он (карий иль синий?)
Мудрых важнее страниц!
Белыми делает иней
Стрелы ресниц...

Смолкли без сил за стенами
Жалобы колоколов.
Несколько улиц меж нами,
Несколько слов!

Месяц склоняется чистый
В души поэтов и книг,
Сыплется снег на пушистый
Твой воротник.

Стихотворение Марины Цветаевой «Зимой» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).