Marina Tsvetaeva
In the Winter

The bells again break the silence,
Wailing with remorse…
Only several streets divide us,
Only several words!

A silver sickle lights the night,
The city sleeps this hour,
The falling snowflakes set alight
The stars upon your collar.

Are the sores of the past still aching?
How long do they abide?
You’re teased by the captivating,
New and shimmering eyes.

They (blue or brown?) are dearer
Than anything pages hold!
Their lashes are turning clearer,
Out in the freezing cold…

The church bells have faded to silence
Powerless from remorse…
Only several streets divide us,
Only several words!

The crescent, at this very hour,
Inspires poets with its glow,
The wind is gusting and your collar
Is covered with the snow.

Translated by Andrey Kneller

Марина Цветаева
Зимой

Снова поют за стенами
Жалобы колоколов...
Несколько улиц меж нами,
Несколько слов!

Город во мгле засыпает,
Серп серебристый возник,
Звёздами снег осыпает
Твой воротник.

Ранят ли прошлого зовы?
Долго ли раны болят?
Дразнит заманчиво-новый,
Блещущий взгляд.

Сердцу он (карий иль синий?)
Мудрых важнее страниц!
Белыми делает иней
Стрелы ресниц...

Смолкли без сил за стенами
Жалобы колоколов.
Несколько улиц меж нами,
Несколько слов!

Месяц склоняется чистый
В души поэтов и книг,
Сыплется снег на пушистый
Твой воротник.

Стихотворение Марины Цветаевой «Зимой» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).