Marina Tsvetaeva
Insomnia. 7. In the pine-tree, tenderly tenderly...

7

In the pine-tree, tenderly tenderly,
finely finely: something hissed.
It is a child with black
eyes that I see in my sleep.

From the fair pine-trees hot
resin drips, and in this
splendid night there are
saw-teeth going over my heart.

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Бессонница. 7. Нежно-нежно, тонко-тонко...

7

Нежно-нежно, тонко-тонко
Что-то свистнуло в сосне.
Черноглазого ребёнка
Я увидела во сне.

Так у сосенки у красной
Каплет жаркая смола.
Так в ночи́ моей прекрасной
Ходит пó сердцу пила.

Стихотворение Марины Цветаевой «Бессонница. 7. Нежно-нежно, тонко-тонко...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).