Marina Tsvetaeva
Insomnia. 1. In a shady ring my eyes...

1

In a shady ring my eyes
She surrounded — insomnia.
With a shady wreath insomnia
Did my eyes bind.

At night — the same!
To idols don't pray.
Idol-worshipper — I'll give
Your secret away.

To you — day's not enough,
Fire of sun above!

You pale-faced one, wear
My rings' pair!
You screamed — and proclaimed
The wreath of shade.

Enough — did you — call me?
Enough — did you — sleep with me?

People bow to you.
Light in face you'll lie.
I'll be reader to you,
I, insomnia:

Sleep, soothed,
Sleep, rewarded one,
Sleep, wreathed,
Woman.

That - you would sleep — easy,
I will sing — to thee:

"Never-silent one,
Go to sleep, my girl,
You the sleepless one,
Sleep, my little pearl."

And to whom we didn't write letters so,
And to whom we did not vow..
Sleep.

Here now parted are
The inseparable.
Here released from arms
Are your little arms.
Here you're tormented,
My dear tormentess.

Sleep's — holy.
All — sleep.
Wreath's — gone.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Бессонница. 1. Обвела мне глаза кольцом...

1

Обвела мне глаза кольцом
Теневым — бессонница.
Оплела мне глаза бессонница
Теневым венцом.

То-то же! По ночам
Не молись — идолам!
Я твою тайну выдала,
Идолопоклонница.

Мало — тебе — дня,
Солнечного огня!

Пару моих колец
Носи, бледноликая!
Кликала — и накликала
Теневой венец.

Мало — меня — звала?
Мало — со мной — спала?

Ляжешь, легка лицом.
Люди поклонятся.
Буду тебе чтецом
Я, бессонница:

— Спи, успокоена,
Спи, удостоена,
Спи, увенчана,
Женщина.

Чтобы — спалось — легче,
Буду — тебе — певчим:

— Спи, подруженька
Неугомонная!

Спи, жемчужинка,
Спи, бессонная.

И кому ни писали писем,
И кому с тобой ни клялись мы…
Спи себе.

Вот и разлучены
Неразлучные.
Вот и выпущены из рук
Твои рученьки.
Вот ты и отмучилась,
Милая мученица.

Сон — свят,
Все — спят.
Венец — снят.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Бессонница. 1. Обвела мне глаза кольцом...» на английский.