Marina Cvetaeva
Io ti racconterò — del grande inganno...

Io ti racconterò — del grande inganno:
io ti racconterò come cala la nebbia
sui giovani alberi, sulle vecchie ceppaie:
io ti racconterò come si spengono le luci
nelle basse case, come — straniero di egizie contrade
soffia lo zingaro nel sottile zufolo sotto un albero.

Io ti racconterò — della grande menzogna:
io ti racconterò come si stringe il coltello
nella stretta mano, come si arruffano al vento dei secoli
i riccioli — ai giovani, e le barbe ai vecchi.

Mormorio di secoli.
Scalpitio di zoccoli. 

Tradotto da Pietro Antonio Zveteremich

Марина Цветаева
Я расскажу тебе — про великий обман...

Я расскажу тебе — про великий обман:
Я расскажу тебе, как ниспадает туман
На молодые деревья, на старые пни.
Я расскажу тебе, как погасают огни
В низких домах, как — пришелец египетских стран —
В узкую дудку под деревом дует цыган.

Я расскажу тебе — про великую ложь:
Я расскажу тебе, как зажимается нож
В узкой руке, — как вздымаются ветром веков
Кудри у юных — и бороды у стариков.

Рокот веков.
Топот подков.

Стихотворение Марины Цветаевой «Я расскажу тебе — про великий обман...» на итальянском.
(Marina Tsvetaeva in italian).