Marina Tsvetaeva
Parting 8. I know, I know...

8

I know, I know
That earthly charm,
That this incised
And charming cup —
Is no more ours
Than the air,
Than the stars,
Than the nests
That hang in dawn’s glow.

I know, I know
Who is the cup’s — owner!
But set a light foot forward — tower-like
To aquiline heights!
And with a wing — strike
That cup from the terrible
Pink
Lips of God!

Translated by Sibelan Forrester
(stosvet.net)

Марина Цветаева
Разлука. 8. Я знаю, я знаю...

8

Я знаю, я знаю,
Что прелесть земная,
Что эта резная,
Прелестная чаша —
Не более наша,
Чем воздух,
Чем звёзды,
Чем гнёзда,
Повисшие в зорях.

Я знаю, я знаю,
Кто чаше — хозяин!
Но лёгкую ногу вперёд — башней
В орлиную высь!
И крылом — чашу
От грозных и розовых уст —
Бога!

Стихотворение Марины Цветаевой «Разлука. 8. Я знаю, я знаю...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).