Marina Tsvetaeva
I have not grown prettier in the years of separation!..

I have not grown prettier in the years of separation!
Will you not be angry at my rough hands,
They worked with bread and salt?
— Callused from common labor!

Oh, no prettying up for the meeting
Love. — Do not be shocked by my common
Speech — no advisor, neglected:
It chronicles my shot-gun language.

Disappointed? Pretend, no fear!
That — uprooted from friends and affectionate
Spirit. — In the confusion of anchors and hopes
Irreparably broken was my insight!

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Не похорошела за годы разлуки!..

С. Э.

Не похорошела за годы разлуки!
Не будешь сердиться на грубые руки,
Хватающиеся за хлеб и за соль?
— Товарищества трудовая мозоль!

О, не прихорашивается для встречи
Любовь. — Не прогневайся на просторечье
Речей, — не советовала б пренебречь:
То летописи огнестрельная речь.

Разочаровался? Скажи без боязни!
То — выкорчёванный от дружб и приязней
Дух. — В путаницу якорей и надежд
Прозрения непоправимая брешь!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Не похорошела за годы разлуки!..» на английский.