Marina Tsvietáieva
Querría vivir contigo...

...Querría vivir contigo
en una pequeña ciudad
con eternos atardeceres
y eterno sonar de campanas.
Y en una fonda, en el campo,
el fino tintineo
de un viejo reloj,
como el gotear del tiempo.
Y a veces, por las noches,
desde una buhardilla,
una flauta,
y el flautista mismo en la ventana.
Y grandes tulipanes en las ventanas...
Tal vez tú ni me amaste siquiera.

En medio de la alcoba
la gran estufa de cerámica,
cada azulejo, una imagen:
rosa, navío, corazón.
Y en la única ventana,
nieve, nieve, nieve.
Tú estarías recostado, tal como me gustas:
perezoso, indolente, indiferente.
De vez en cuando el gesto seco
de una cerilla.
El cigarrillo quema y se consume
y en su extremo tiembla largo rato
-breve columna gris- la ceniza.
Hasta te da pereza sacudirla,
y el cigarrillo entero vuela al fuego.

Traducido por Monica Zgustova, Olvido García Valdes

Марина Цветаева
Я бы хотела жить с Вами...

…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
Старинных часов — как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили…

* * *

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
На каждом изразце — картинка:
Роза — сердце — корабль. —
А в единственном окне —
Снег, снег, снег.

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.

Папироса горит и гаснет,
И долго-долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком — пепел.
Вам даже лень его стряхивать —
И вся папироса летит в огонь.

Стихотворение Марины Цветаевой «Я бы хотела жить с Вами...» на испанском.
(Marina Tsvetaeva in spanish).