Marina Zwetajewa
Ich möchte mit Ihnen in einem...

…Ich möchte mit Ihnen in einem
kleinen Städtchen leben,
Wo ewige Dämmerung ist,
Und ewig läuten die Glocken.
In einem kleinen Dorfgasthaus ist
Ein feiner Klang
Von altertümlicher Uhr — wie die Zeittröpfchen.
Manchmal hört man am Abend aus irgendeiner Mansarde —
Eine Flöte,
Und selbst ein Flötenspieler ist in dem Fenster.
Und große Tulpen stehen auf der Fensterbank.
Und, vielleicht, würden Sie mich gar nicht lieben…

In der Mitte vom Zimmer ist ein riesiger Kachelofen,
Auf jeder Kachel ist ein Bildchen:
Die Rose — das Herz — der Schiff. —
Und in einzigem Fenster —
Schnee, Schnee, Schnee.
Sie würden liegen — so, wie ich es liebe: faul,
Gleichgültig, leichtsinnig.
Selten ist ein heftiger Knall
Vom Streichholz.

Die Zigarette brennt und geht aus,
Und lange — lange zittert auf ihrem Ende
Wie grauer kurzer Stift — die Asche.
Sie sind zu faul sie abzuschütteln —
Und die ganze Zigarette fliegt ins Feuer. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Я бы хотела жить с Вами...

…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
Старинных часов — как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили…

* * *

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
На каждом изразце — картинка:
Роза — сердце — корабль. —
А в единственном окне —
Снег, снег, снег.

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.

Папироса горит и гаснет,
И долго-долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком — пепел.
Вам даже лень его стряхивать —
И вся папироса летит в огонь.

Стихотворение Марины Цветаевой «Я бы хотела жить с Вами...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).