Marina Tsvetaeva
Girlfriend. 10. How can I not recall...

How can I not recall
That smell of White Rose and tea,
And the Sevres figures
Above the blazing fireplace…

We were: I in a splendid dress
Of golden silk,
You — in a knitted black jacket
With a winged collar.

I remember, with what face you
Entered — without the slightest trace of make-up,
How you stood, biting a finger,
Barely tilting your head.

And your powerloving brow
Under the heaviness of your redhaired helmet,
Not a woman and not a boy,
But something stronger than me!

With a gratuitous motion
I stood up, they surrounded us.
And someone in a joking tone:
“Get acquainted, gentlemen.”

And you laid your hand in mine
With a long motion,
And it tenderly lingered in my palm
Like a shard of ice.

With some man, looking askance,
Already anticipating the confrontation, —
I reclined in the chair,
Spinning a ring on my finger.

You took out a cigarette,
And I brought a match up to it,
Not knowing what I would do, if
You were to look me in the face.

I remember — above the blue vases —
How we clinked our glasses.
“Oh, be my Orestes!”
And I gave you a flower.

With grey-eyed lightning1
From your suede black purse,
You took out in a long gesture
And dropped — a handkerchief.

____
1. In some versions of the manuscript this line is “Смеясь — над моей ли фразой?” or “Laughing…was it at something I said?”

Translated by Karina McCorkle

Марина Цветаева
Могу ли не вспомнить я...

Могу ли не вспомнить я
Тот запах White-Rose1 и чая,
И севрские фигурки
Над пышащим камельком…

Мы были: я — в пышном платье
Из чуть золотого фая,
Вы — в вязаной чёрной куртке
С крылатым воротником.

Я помню, с каким вошли Вы
Лицом — без малейшей краски,
Как встали, кусая пальчик,
Чуть голову наклоня.

И лоб Ваш властолюбивый,
Под тяжестью рыжей каски,
Не женщина и не мальчик, —
Но что-то сильней меня!

Движением беспричинным
Я встала, нас окружили.
И кто-то в шутливом тоне:
«Знакомьтесь же, господа».

И руку движеньем длинным
Вы в руку мою вложили,
И нежно в моей ладони
Помедлил осколок льда.

С каким-то, глядевшим косо,
Уже предвкушая стычку, —
Я полулежала в кресле,
Вертя на руке кольцо.

Вы вынули папиросу,
И я поднесла Вам спичку,
Не зная, что делать, если
Вы взглянете мне в лицо.

Я помню — над синей вазой —
Как звякнули наши рюмки.
«О, будьте моим Орестом!»,
И я Вам дала цветок.

С зарницею сероглазой
Из замшевой чёрной сумки
Вы вынули длинным жестом
И выронили — платок.

____
1. Белой розы (модные в то время духи).

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Могу ли не вспомнить я...» на английский.
>