Marina Tsvetaeva
His sister

Hell’s too small, heaven too small to contain you:
Everyone’s already at the point of dying for you.

But to follow your brother, sadly, into the fire —
Really, is that customary? It’s not a sister’s
Place, to radiate passion!
Really, is it customary to lie in his barrow...
With your brother?..
                              — “He was and is mine! Even if he’s rotten!”

— And that’s the order of precedence with graves!!!

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Сестра

Мало ада и мало рая:
За тебя уже умирают.

Вслед за братом, увы, в костёр —
Разве принято? Не сестёр
Это место, а страсти рдяной!
Разве принято под курганом…
С братом?..
‎                     — «Был мой и есть! Пусть сгнил!»

— Это местничество могил!!!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Сестра» на английский.