Marina Tsvetaeva
Poems to Blok. 12. His friends — do not bother him!..

12

His friends — do not bother him!
His servants — do not bother him!
From his face it was evident deemed:
Not from this world does my kingdom come.

Eternal snowstorms circled the veins
Hunched-over shoulders bent from the wings,
In singing cut, into baked-over flame
He let his soul go like a swan.

Fall then, O fall then, copper heavy!
Wings are ordained correctly: To fly!
Lips, that have shouted the word: Reply! —
They know, that this is not there — to die!

He drinks the dawn, drinks the sea — 
Revels in full. — Don't serve the requiem!
Of one who forever ordered: Be! —
There is enough bread left to feed him!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Стихи к Блоку. 12. Други его — не тревожьте его!..

Други его — не тревожьте его!
Слуги его — не тревожьте его!
Было так ясно на лике его:
Царство моё не от мира сего.

Вещие вьюги кружили вдоль жил,
Плечи сутулые гнулись от крыл,
В певчую прорезь, в запёкшийся пыл —
Лебедем душу свою упустил!

Падай же, падай же, тяжкая медь!
Крылья изведали право: лететь!
Губы, кричавшие слово: ответь! —
Знают, что этого нет — умереть!

Зори пьёт, море пьёт — в полную сыть
Бражничает. — Панихид не служить!
У навсегда повелевшего: быть! —
Хлеба достанет его накормить!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Стихи к Блоку. 12. Други его — не тревожьте его!..» на английский.