Marina Tsvetaeva
P. E. 7. Here`s your roses — pull your hands toward them...

 

Here's your roses — pull your hands toward them —
Having gone farther than the sea, dear friend!
My dear friend, having with you born out
The most precious treasures of the land.

I am robbed and deceived — There's no letter,
No ring in my memory!
How the features are memorable to me
Of your face, wondering for centuries.

How memorable is the asking, attentive
Stare — inviting to sit near —
And the worldy flattery of the dying
And the smile from the great Afar —

My dear friend, gone to sailing eternally —
A fresh hillock among other mounds!
Pray that there will not be other sailors
Ensconced in your heavenly sound.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
П. Э. 7. Милый друг, ушедший дальше, чем за́ море!..

7

Милый друг, ушедший дальше, чем за́ море!
Вот Вам розы — протянитесь на них.
Милый друг, унесший самое, самое
Дорогое из сокровищ земных.

Я обманута и я обокрадена, —
Нет на память ни письма, ни кольца!
Как мне памятна малейшая впадина
Удивлённого — навеки — лица.

Как мне памятен просящий и пристальный
Взгляд — поближе приглашающий сесть,
И улыбка из великого Издали, —
Умирающего светская лесть…

Милый друг, ушедший в вечное плаванье,
— Свежий холмик меж других бугорков! —
Помолитесь обо мне в райской гавани,
Чтобы не было других моряков.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «П. Э. 7. Милый друг, ушедший дальше, чем за́ море!..» на английский.