Marina Tsvetaeva
Parting 3. Harder and harder...

3

Harder and harder
Start wringing my hands!
Between us not earthly
Versts — but divisive
Celestial rivers, azure nations,
Where my friend is forever already —
Inalienable.

The high road races
In silvery harness.
I don’t wring my hands!
I only extend them
— In silence! —
Like a tree-(waving)-rowan
To parting,
The wake of a crane-wedge flying.

The crane train is racing,
Racing, no backward glances.
I’ll not desert haughtiness!
In death — I’ll abide
Elegant — to your gold-fledged quickness
The very last buttress
To the losses of space!

Translated by Sibelan Forrester
(stosvet.net)

Марина Цветаева
Разлука. 3. Всё круче, всё круче...

3

Всё круче, всё круче
Заламывать руки!
Меж нами не вёрсты
Земные, — разлуки
Небесные реки, лазурные земли,
Где друг мой навеки уже —
Неотъемлем.

Стремит столбовая
В серебряных сбруях.
Я рук не ломаю!
Я только тяну их
— Без звука! —
Как дерево-машет-рябина
В разлуку,
Во след журавлиному клину.

Стремит журавлиный,
Стремит безоглядно.
Я спеси не сбавлю!
Я в смерти — нарядной
Пребуду — твоей быстроте златопёрой
Последней опорой
В потерях простора!

Стихотворение Марины Цветаевой «Разлука. 3. Всё круче, всё круче...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).