Marina Tsvetaeva
Parting 5. Ever so softly...

5

Ever so softly
With a hand slim and careful
I loosen the trammels:
Little hands — and obedient
To the neighing, the Amazon rustles
Off on the ringing, empty steps of parting.

In the radiant flyway
The winged one tramples
And neighs. — Dawn’s flare in the eyes.
Little hands, little hands!
You call to no purpose:
Between us there flows Lethe’s streaming staircase.

Translated by Sibelan Forrester
(stosvet.net)

Марина Цветаева
Разлука. 5. Тихонько...

5

Тихонько
Рукой осторожной и тонкой
Распутаю путы:
Ручонки — и ржанью
Послушная, зашелестит амазонка
По звонким, пустым ступеням расставанья.

Топочет и ржёт
В осиянном пролёте
Крылатый. — В глаза — полыханье рассвета.
Ручонки, ручонки!
Напрасно зовёте:
Меж ними — струистая лестница Леты.

Стихотворение Марины Цветаевой «Разлука. 5. Тихонько...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).