Marina Zwetajewa
Treffen

Abend gedämmt, wie er uns entzückt
Mit dieser ersten Wärme des Frühlings.
Rührt sich lebendig der Arbat alarmiert;
Mit sympathischer Zärtlichkeit, das Wesen
Berührt uns mit einem müden Flügel.
In unseren Seelen, von einem Märchen erhöht,
Kummer hat ruhig um vergangene Dinge geweint.

Er kam — so unerwartet! so eilig —
Der in allen Dingen hat geholfen.
Und weit weg in einer Linie untröstlich
Die Straßenlaternen strahlen Punkte,
Es verbrannte das Licht die Dunkelheit...
Rundum Blumen, die wir gekauft haben;
Wir kauften einen Blumenstrauß... für wen?

Ruhig verdorrt der unsichtbare Garten
Im Himmel violett-rot.
Wie kann man vom Ende der Mühe gerettet werden?
Alles ist zurückgekehrt. Für einen Moment? Für lange?
Wir sahen sprachlos die Sonne zu Bett gehen,
Und Gogol nickte nachdenklich
Vom Piedestal wie ein Bruder, traurig.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Встреча

…«есть встречи случайные»…
Из дорогого письма.


Гаснул вечер, как мы умилённый
Этим первым весенним теплом.
Был тревожен Арбат оживлённый;
Добрый ветер с участливой лаской
Нас касался усталым крылом.
В наших душах, воспитанных сказкой,
Тихо плакала грусть о былом.

Он прошёл — так нежданно! так спешно! —
Тот, кто прежде помог бы всему.
А вдали чередой безутешно
Фонарей лучезарные точки
Загорались сквозь лёгкую тьму…
Все кругом покупали цветочки;
Мы купили букетик… К чему?

В небесах фиолетово-алых
Тихо вянул неведомый сад.
Как спастись от тревог запоздалых?
Всё вернулось. На миг ли? На много ль?
Мы глядели без слов на закат,
И кивал нам задумчивый Гоголь
С пьедестала, как горестный брат.

Стихотворение Марины Цветаевой «Встреча» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).