Marina Tsvetaeva
Meeting

Evening dimmed, like ourselves charmed
With this first warmth of the spring.
Stirring alive, Arbat was alarmed;
With sympathetic tenderness, the kind
Gale touched us with a tired wing.
In our souls, raised on a fairy tale,
Sorrow quietly cried for past things.

He came — so unexpected! So hurriedly —
He who helped in all things before.
And far off in a line unconsolably
The streetlamps' radiant dots
Burned though light darkness some more...
All around flowers we bought;
We bought a bouquet.. What for?

Quietly withered away unseen garden
In the sky violet-red.
How to be saved from late trouble?
All returned. For a moment? For long?
We speechlessly looked at sun going to bed,
And Gogol nodded, thoughtful, from
The pedestral like a brother, sad.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Встреча

…«есть встречи случайные»…
Из дорогого письма.


Гаснул вечер, как мы умилённый
Этим первым весенним теплом.
Был тревожен Арбат оживлённый;
Добрый ветер с участливой лаской
Нас касался усталым крылом.
В наших душах, воспитанных сказкой,
Тихо плакала грусть о былом.

Он прошёл — так нежданно! так спешно! —
Тот, кто прежде помог бы всему.
А вдали чередой безутешно
Фонарей лучезарные точки
Загорались сквозь лёгкую тьму…
Все кругом покупали цветочки;
Мы купили букетик… К чему?

В небесах фиолетово-алых
Тихо вянул неведомый сад.
Как спастись от тревог запоздалых?
Всё вернулось. На миг ли? На много ль?
Мы глядели без слов на закат,
И кивал нам задумчивый Гоголь
С пьедестала, как горестный брат.

Стихотворение Марины Цветаевой «Встреча» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).