Marina Tsvetaeva
Elderberry

Elderberry fills the scene!
Elderberry, green and green.
Greener than mould on the vat!
Summer’s birth, greener than that!
Elderberry, till the light dies!
Elderberry, green as my eyes.

And later — at night — with the fires
Of Rostov! – redness in the eyes,
From the bubbling trill of elderberry,
Redder than measles on the body,
In all your days of azure,
Measles sprinkled abroad.

Elderberry, till winter, winter.
What colours, deeper, run
In small berries’ sweet poison!
With red cotton, sealing wax, Hades,
Mix, tiny bright coral beads, baste
With baked blood, just a taste.

Elderberry, fresh killed, killed!
Elderberry — the whole garden filled
With blood, pure and young,
With blood, blazing branches hung —
With the happiest blood, so fine:
Heart’s blood — yours, and mine...

Later — oatmeal in excess
Later — elderberry blackness:
Of stickiness, and of plum,
Over the gate, a violin moan,
Near the house, that is empty,
A lone bush of elderberry.

Elderberry — crazy, so crazy,
I too am one of your berries,
Huns to the Steppe, Georgians to Caucusus, so
I to my elder-bush, by the window,
Grant no palace of art now, for me,
Grant me this bush of elderberry.

Newcomers, to my country!
From the berries — elderberry,
Crimson, my childhood thirst,
From the tree and from the word:
Elder (to this day...at night)
Poison — absorbed by sight...

Elder, crimson, crimson!
Elder, clutched the whole land
In its claw. My childhood in its power.
Almost a crime of passion, from that hour,
Elder, between you and me.
A disease of the age — elderberry,

You, I might name...

Translated by A. S. Kline

Марина Цветаева
Бузина

Бузина цельный сад залила!
Бузина зелена, зелена,
Зеленее, чем плесень на чане!
Зелена, значит, лето в начале!
Синева — до скончания дней!
Бузина моих глаз зеленей!

А потом — через ночь — костром
Ростопчинским! — в очах красно́
От бузинной пузырчатой трели.
Красней кори на собственном теле
По всем порам твоим, лазорь,
Рассыпающаяся корь

Бузины — до зимы, до зимы!
Что за краски разведены
В мелкой ягоде слаще яда!
Кумача, сургуча и ада —
Смесь, коралловых мелких бус
Блеск, запекшейся крови вкус.

Бузина казнена, казнена!
Бузина — целый сад залила
Кровью юных и кровью чистых,
Кровью веточек огнекистых —
Веселейшей из всех кровей:
Кровью сердца — твоей, моей…

А потом — водопад зерна,
А потом — бузина черна:
С чем-то сливовым, с чем-то липким.
Над калиткой, стонавшей скрипкой,
Возле дома, который пуст,
Одинокий бузинный куст.

Бузина, без ума, без ума
Я от бус твоих, бузина!
Степь — хунхузу, Кавказ — грузину,
Мне — мой куст под окном бузинный
Дайте. Вместо Дворцов Искусств
Только этот бузинный куст…

Новосёлы моей страны!
Из-за ягоды — бузины,
Детской жажды моей багровой,
Из-за древа и из-за слова:
Бузина (по сей день — ночьми…),
Яда — всосанного очьми…

Бузина багрова, багрова!
Бузина — целый край забрала
В лапы. Детство моё у власти.
Нечто вроде преступной страсти,
Бузина, меж тобой и мной.
Я бы века болезнь — бузиной

Назвала…

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Бузина» на английский.
>