Marina Tsvetaeva
Either soldiers drove into the ground a stake...

Either soldiers drove into the ground a stake,
Either they covered a face with a red rag,
Either deaf and dumb from punches is the Divine,
Either on Easter they were banned from Kremlin —

Old revelers should sit at the linen,
Birds should crawl, fish should sing, women — reason,
Horse on a horseman should ride out wild,
Wine should be given a newborn child,

Corpses carried out the window, rivers — burn,
In the midnight must arise the red sun,
The groom should forget the betrothed's name...

Ladies should love peasant men.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Коли в землю солдаты всадили — штык...

Коли в землю солдаты всадили — штык,
Коли красною тряпкой затмили — Лик,
Коли Бог под ударами — глух и нем,
Коль на Пасху народ не пустили в Кремль —

Надо бражникам старым засесть за холст,
Рыбам — петь, бабам — умствовать, птицам — ползть,
Конь на всаднике должен скакать верхом,
Новорожденных надо поить вином,

Реки — жечь, мертвецов выносить — в окно,
Солнце красное в полночь всходить должно,
Имя суженой должен забыть жених…

Государыням нужно любить — простых.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Коли в землю солдаты всадили — штык...» на английский.