Marina Tzvietáeiva
Silêncio, palmas!

Silêncio, palmas!
Cessa o teu apelo,
Sucesso!
              Um só palmo:
Mesa e cotovelo,

Cala-te, festa!
Coração, contém-te!
Cotovelo e testa.
Cotovelo e mente.

Juventude — rir.
Velhice — aquecer.
Que tempo pra ser?
Para onde ir?

Mesmo num tugúrio,
Sem uma pessoa:
Torneira — murmúrio,
Cadeira — ressoa,

Boca recomenda
— Mole caramelo —
Mais uma comenda
“Pelo amor do Belo”.

Se vocês soubessem,
Longe ou perto, gente,
Como esta cabeça
Me deixa doente —

Deus numa quadrilha!
A estepe é vala,
Paraíso — ilha
Onde não se fala.

Macho — animal,
Dono — vender!
A Deus é igual
O que me der

(Venham de vez
Dias a juros!)
Para a mudez —
Quatro muros.

Augusto de Campos, Boris Schnaiderman

Марина Цветаева
Тише, хвала!

Тише, хвала!
Дверью не хлопать,
Слава!
            ‎Стола
Угол — и локоть.

Сутолочь, стоп!
Сердце, уймись!
Локоть — и лоб.
Локоть — и мысль.

Юность — любить,
Старость — погреться:
Некогда — быть,
Некуда деться.

Хоть бы закут —
Только без прочих!
Краны — текут,
Стулья — грохочут,

Рты говорят:
Кашей во рту
Благодарят
«За красоту».

Знали бы вы,
Ближний и дальний,
Как головы
Собственной жаль мне —

Бога в орде!
Степь — каземат —
Рай — это где
Не говорят!

Юбочник — скот —
Лавочник — частность!
Богом мне — тот
Будет, кто даст мне

— Не времени́!
Дни сочтены! —
Для тишины —
Четыре стены.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Тише, хвала!» на португальский.