Marina Tsvetaeva
George. 3. Celestial glow...

Celestial glow
And blue versts!
Glory George
The Victorious!

Pearly branches
Of midnight, proclaim
The clean youth
The marvelous man:

His fiery mantle,
His spear's song
Glory the blood-boiling
Stallion.

= = =

O great masts
And each proud village!
Glory the thundering-
Boiling George!

In strength and in meekness
Like sun he'd be.
Honor of honor,
Luxury's luxury.

His towering height,
His spear's song,
Glory his lightning-tailed
Stallion!

Winds of the lion
And mass of the church!
Glory the
Magnificent George!

Having killed the serpent,
Over death having won,
Entering his lady's home
On a stallion!

His great momentum,
His spear's song,
Glory his transformed
Stallion!

= = =

Flattering willows
And leaning grass,
The freedom-loving
And full of class

Youth — glory,
Youth — bemoan...
Here is he, on the grass
That is warrior of heaven:

His pink mouth
Its two halves there are —
Couldn't bear victory
The victory-bearer.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Георгий. 3. Синие вёрсты...

Синие вёрсты
И зарева горние!
Победоносного
Славьте — Георгия!

Славьте, жемчужные
Грозди полуночи,
Дивного мужа,
Пречистого юношу:

Огненный плащ его,
Посвист копья его,
Кровокипящего
Славьте — коня его!

= = =

Зычные мачты
И слободы орлие!
Громокипящего
Славьте — Георгия!

Солнцеподобного
В силе и в кротости.
Доблесть из доблестей,
Роскошь из роскошей:

Башенный рост его,
Посвист копья его,
Молниехвостого
Славьте — коня его!

Львиные ветры
И глыбы соборные!
Великолепного
Славьте — Георгия!

Змея пронзившего,
Смерть победившего,
В дом Госпожи своей
Конным — вступившего!

Зычный разгон его,
Посвист копья его,
Преображённого
Славьте — коня его!

= = =

Льстивые ивы
И травы поклонные,
Вольнолюбивого,
Узорешённого

Юношу — славьте,
Юношу — плачьте…
Вот он, что розан
Райский — на травке:

Розовый рот свой
На две половиночки —
Победоносец,
Победы не вынесший.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Георгий. 3. Синие вёрсты...» на английский.