Marina Zwetajewa
Bücher in rotem Einband

Vom Himmel ein Kindheitsleben,
Ein Adieu sendest du mir,
Die immer treu liebenden Freunde
Innerhalb eines roten Einbands verbindlich getragen.
Das Lernen der Hausaufgaben von der Schule,
Auf einmal lief ich, dich noch zu sehen.
«Es ist spät.» — «Bitte, Mutter, zehn weitere Zeilen...» —
Aber zum Glück hat sie es vergessen.
Die Brände in einer Lampe flackerten...
Wie schön es ist, zu Hause zu lesen!
Zu Klängen von Grieg und Schumann
Ich habe gelernt, über das Schicksal von Tom nachzudenken.
Es ist dunkel... die Luft wird kalt...
Tom ist voll des Glaubens an Beckys Freude.
Im Dunkel der Höhle
Wandert mit der Fackel Indianer Joe...
Ein Friedhof... eine Eule schreit...
(Ich habe Angst) Und jetzt fliegt durch die Schluchten
Der pünktlichen Witwe Pflegekind,
Wie in einem Fass Diogenes lebt.
Leichter als die Sonne ist der Thronsaal,
Über dem anmutigen Knaben - eine Krone...
Auf einmal — ein Bettler! Gott! Er sagte:
«Verzeih, ich bin der Thronfolger.»
Die Dunkelheit kommt.
Traurig ist das Schicksal von Großbritannien...
O, weshalb nicht unter den roten Büchern?
Nicht um zurück zu gehen und wieder zu schlafen
Bevor eine Lampe erlischt. O goldene Zeiten,
Wo der Anblick mutiger ist, ist reiner das Herz:
O goldene Zeiten, sage ich wieder:
Huck Finn, Tom Sawyer, Prinz und Bettler!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Книги в красном переплёте

Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлёте,
Неизменившие друзья
В потёртом, красном переплёте.
Чуть лёгкий выучен урок,
Бегу тотчас же к вам бывало.
— «Уж поздно!» — «Мама, десять строк!»...
Но к счастью мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки...
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет... В воздухе свежо...
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры...
Кладбище... Вещий крик совы...
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приёмыш чопорной вдовы,
Как Диоген живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона...
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
«Позвольте, я наследник трона!»
Ушёл во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы...
— О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Книги в красном переплёте» на немецкий.