Marina Zwetajewa
Boheme

Weißt du noch, den hellen Mantel,
Die Laterne, das Himmelblau?
Wir spielten wie eine Ehe —
Einen Mann und eine Frau.

Und mein erstes Armband,
Und mein weißes Korsett,
Deine rote Weste,
Dein kariertes Plaid?!

Du hast, den Willen des Schicksals,
Die Sonette geschrieben.
Ich habe Erbsen gekocht —
Für den Dichter mit Liebe.

Wie in einer Weinkarte blätterten wir,
Wärmten mit Atem die Finger,
Wie flogen die Stühle in den Kamin,
Und konnten dort letzten Platz finden.

Weißt du noch, den alten Schrank?
Die Kälte war noch so bitter!
Dein Lachen und meine Angst,
Der Ärger von dem Vermieter.

Wie klopfte der Nachbar zu uns,
Wollte unsere Flöte vernichten…
Für das Mittagessen — der Kuss,
Für das Abendessen — Gedichte…

Und mein erstes Armband,
Und mein weises Korsett,
Deine rote Weste,
Dein kariertes Plaid…
 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Bohème

Помнишь плащ голубой,
Фонари и лужи?
Как играли с тобой
Мы в жену и мужа.

Мой первый браслет,
Мой белый корсет,
Твой малиновый жилет,
Наш клетчатый плед?!

Ты, по воле судьбы,
Всё писал сонеты.
Я варила бобы
Юному поэту.

Как над картою вин
Мы на пальцы дули,
Как в дымящий камин
Полетели стулья.

Помнишь — шкаф под орех?
Холод был отчаянный!
Мой страх, твой смех,
Гнев домохозяина.

Как стучал нам сосед,
Флейтою разбужен...
Поцелуи — в обед,
И стихи — на ужин...

Мой первый браслет,
Мой белый корсет,
Твой малиновый жилет —
Наш клетчатый плед...

Стихотворение Марины Цветаевой «Bohème» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).