Marina Tsvetaeva
Blade

Between us a double-edged knife
I swore — in my thoughts to put it there...
But sometimes there are — passionate sisters!
But sometimes there is brotherly passion!

But this is like a touch of
The prairie in the wind, an abyss on the lips
A blow... Sword, protect us two
Against our immortal soul!

Sword, torment us and, sword pierce us
Sword, execute us, but sword, know,
That the extreme
Truth is, the roof is like an edge...

A double-edged blade — separates?
It joins! So tear away the cloak
And bring us together, ferocious guard —
Wound into wound and gristle to gristle!

(Listen, if a star is falling...
Not by the will of a child in a castle
And drops into the sea... Islands exist ,
There are islands for any kind of love ...)

The double-edged blade, that was tempered blue
will turn red... A double-edged
Sword — we shall plunge into each other.
This will be the best way to lie down!

This will be — a fraternal wound!
Thus, under the stars, and nothing
Innocent... Just the two of us
Brother, with a fused sword!

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Клинок

Между нами — клинок двуострый
Присягнувши — и в мыслях класть…
Но бывают — страстные сёстры!
Но бывает — братская страсть!

Но бывает такая примесь
Прерий в ветре и бездны в губ
Дуновении… Меч, храни нас
От бессмертных душ наших двух!

Меч, терзай нас и, меч, пронзай нас,
Меч, казни нас, но, меч, знай,
Что бывает такая крайность
Правды, крыши такой край…

Двусторонний клинок — рознит?
Он же сводит! Прорвав плащ,
Так своди же нас, страж грозный,
Рана в рану и хрящ в хрящ!

(Слушай! если звезда, срываясь…
Не по воле дитя с ладьи
В море падает… Острова есть,
Острова для любой любви…)

Двусторонний клинок, синим
Ливший, красным пойдёт… Меч
Двусторонний — в себя вдвинем.
Это будет — лучшее лечь!

Это будет — братская рана!
Так, под звёздами, и ни в чём
Неповинные… Точно два мы
Брата, спаянные мечом!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Клинок» на английский.
>